Publication Date:
2017
abstract:
Despite the extraordinary circulation in the vernacular languages of the Golden
Legend, the popular hagiographic collection compiled by Iacopo da Varazze
between 1260 and 1298, its Old Italian translations remain little studied and
largely unpublished. This paper analyzes translators's different approaches to the
Latin text by comparing three complete translations: a Florentine version transmitted
by the MS. Oxford, Bodleian Library, Can. it. 367 (late 14th century), a
Tuscan version transmitted by the MS. Florence, Biblioteca Nazionale Centrale,
Pal. 97 (dat. 1429-1430) and the translation of the MS. Philadelphia, UPL, Rare
Book & Manuscript Library Collections, It. 434 (dat. 1459). The analysis, carried
out on a selected sample concerning the structural, lexical and syntactic degree,
puts in evidence the diversity of approach and competence of individual translators,
but also points out the common solutions - in particular in the choice of a
vocabulary mostly devoid of Latinisms - that demonstrate their awareness of the
role of 'cultural mediators' in the presentation of a hagiographical text to an audience
of believers and indocti.
Iris type:
04.01 Contributo in Atti di convegno
Keywords:
Legenda aurea; Iacopo da varazze; volgarizzamenti italiani; agiografia medievale; traduttologia
List of contributors:
Cerullo, Speranza
Book title:
Tradurre dal latino nel medioevo italiano. «Translatio studii» e procedure linguistiche